Жартуй і володарюй

154

Принцип утримання влади «розділяй і володарюй», внісши невеличкі зміни, легко перенести на будь-які інші сфери суспільного життя й отримати вигоду. Особливо коли мета – збереження імперського підпорядкування. Якщо не юридичного, то фактичного. Дуже заплутано? Тоді приміряємо на гумор і мову.

Що може бути поганого в гуморі, запитають люди, виховані на «Аншлазі», КВНі чи, не дай боже, камедіклабах. Нічого – поки він цілеспрямовано чи несвідомо пропагує переваги одних і вторинність інших. А особливо – коли розпускає метастази на побутовий рівень.

Пам’ятаєте, як на українське «дякую» десятиліттями «жартівники» реагували дотепними, на їхню думку, відповідями: «аж підскакую» або «по спині ломакою». Припускаю, що значна кількість «гумористів» не мали на меті образити, але цей рефлекс відповісти в риму проявлявся настільки часто, що наступного разу дитині вже жодним чином не хотілося нариватися на таку дошкульну реакцію. Тож вибір був очевидним: на «спасібо» ніхто жартами не відповідав.

Інша шкільна історія – «смішні» побрехеньки щодо нібито кумедних перекладів українською нейтральних російських слів. Хто вчився у 80-х та на початку 90-х навряд чи не чув, що «зажигалка» українською мовою буде «спалахуйка», «презерватив» – «нацюцюрник», «Кощей Бессмертный» – «Чахлик Невмирущий», а «Алєксандра Пушкіна» десь глибоко в таємних тунелях львівського метро бандерівці перекладають як «Сашко Гарматкін». Усі чули ці жарти, усі над ними сміялися, а найбільш вразливі і найменш перебірливі щодо джерел інформації і досі бояться, що їхню дитину так змусять говорити. До речі, жарти щодо окремих слів чеської чи білоруської мов (справжніх, а не вигаданих хворобливою уявою шовіністів) – із тієї ж опери. Пропаганда під соусом гумору дала глибоке коріння.

І коріння це нині дає плоди у вигляді гротескно-сатиричної (насправді – ні) реакції на всі зміни, які відбуваються в українському правописі чи навіть у побутовій мові. Десять років тому люди, які намагалися зберегти тісні обійми української та російської мов, реготали і плювалися на слово «поліціянт». Тепер воно вже стало настільки звичним, що мало хто звертає увагу. Але сьогодні – нова тема для невдалих жартів. Фемінітиви. Тож, коли хтось поруч починає навмисно створювати мовні покручі на кшталт «чоловікиня», «менеджеркеса» або «посолка», вітаємо – перед вами людина, яка свідомо чи несвідомо за допомогою жартів заперечує право української мови бути самодостатньою.

колонка

Предыдущая статьяДругий покупець чернігівського «Хімтекстильмашу» пояснив чому відмовився від покупки
Следующая статьяМинистр культуры публично вакцинировался от COVID-19